Interpreting Collocations in the Holy Quran: A Ricoeurian Hermeneutic Study of Five Product Translation Interpretations
Keywords:
Collocation, Cultural influences, Holy Quran, Interpretation, Islamic study, Ricoeurian Hermeneutic approachAbstract
The Quran is a significant religious text for millions of people worldwide, and its interpretation is of great importance to scholars and researchers in the field of Islamic studies. One area of interest in the Quranic text is the use of collocations, such as "لباس الجوع" (libas aljou), "لباس التقوى" (libas attaqwa), "هن لباس لكم وأنتم لباس لهن" (hunna libas lakum wantum libas lahunna), and "وجعلنا الليل لباسا" (wajalna allayl libasa), which has been the subject of this study. This study aims to explore the interpretation of this collocation in the Quran and compare its translations in various Quranic translations using a Ricoeurian Hermeneutic approach. The analysis is divided into three phases: understanding, explanation, and application, which reveal the cultural influences and underlying meanings behind each translation. By providing a Hermeneutic perspective on collocations in the Quran and presenting a methodology for interpreting sacred texts, this research offers valuable insights for contemporary readers of the Quran and contributes to the field of Islamic studies.
Downloads
References
References
Abdul Haleem, M. A. S. (2010). The Qur’an: English translation with parallel Arabic text. Oxford, England: Oxford University Press.
Alhaj, A. (2015). New Theory of the Holy Qur’an Translation: A Textbook for Advanced University Students of Linguistics and Translation. Anchor Academic Publishing (aap_verlag).
Ali, A. (2019). The role of free translation in rendering the collocational phrases of the Quranic text into English.
Ali, A. Y. (2015). The Holy Quran, Kitab Bhavan, New Delhi. The Meanings of the Holy Quran, Kitab Bhavan, New Delhi.
Almakrob, A. Y., & Al-Ahdal, A. A. M. H. (2020). An Investigation of the Near-Synonyms in the Quran: A collocational Analysis. The Asian ESP Journal.
Alrabiah, M., Alhelewh, N., Al-Salman, A., & Atwell, E. S. (2014). An empirical study on the Holy Quran based on a large classical Arabic corpus. International Journal of Computational Linguistics (IJCL), 5(1), 1–13.
Alshaje’a, H. (2014). Issues in Translating Collocations of the Holy Qur’an. Language in India, 14(8).
Arberry, A. J. (2013). The holy Koran: An introduction with selections. Routledge.
Asad, M. (1980). The message of the Quran. Sura 2 (The cow), verse 233. Gibraltar: Dar Al-Andalus Ltd.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Boonyasaquan, S. (2009). An analysis of collocational violations in translation. วารสาร มนุษยศาสตร์ ปริทรรศน์ (MANUTSAT PARITAT: Journal of Humanities), 27(2).
Campanini, M. (2010). The Qur’an: Modern Muslim Interpretations. Routledge.
Cragg, K. (2021). The Mind of the Qur’ān: Chapters in Reflection (Vol. 1). Routledge.
Dweik, B. S., & Abu Shakra, M. M. (2011). Problems in Translating Collocations in Religious Texts from Arabic into English. Linguistics Journal, 5(1).
El-Desouky, A. A. (2014). Between Hermeneutic Provenance and Textuality: The Qur’an and the Question of Method in Approaches to World Literature. Journal of Qur’anic Studies, 16(3), 11–38.
Esposito, J. L. (2004). The oxford dictionary of Islam. Oxford University Press.
Granger, S., & Meunier, F. (2008). Phraseology: An interdisciplinary perspective (Vol. 139). John Benjamins Publishing.
Haeri, N. (2003). Sacred language, ordinary people: Dilemmas of culture and politics in Egypt. Springer.
Haleem, M. A., & Haleem, M. A. S. A. (2010). Understanding the Qur’an: themes and style. Bloomsbury Publishing.
Hassan, H. (2019). Investigating the Challenges of Translating Arabic Collocations into English with Reference to the Quran. Liverpool John Moores University.
Hilālī, T. al-D., & Khan, M. M. (1994). Interpretation of the Meanings of the Noble Qur’an in the English Language: A Summarized Version of At-Tabarî, Al-Qurtubî, and Ibn Kathîr with Comments from Sahîh-Al-Bukharî. Maktaba Dar-us-Salam.
Kearney, R. (2007). Paul Ricoeur and the hermeneutics of translation. Research in Phenomenology, 37(2), 147–159.
Kharmandar, M. A. (2015). Ricoeur’s Extended Hermeneutic Translation Theory. Ricoeur Studies/Etudes Ricoeuriennes, 6(1).
McAuliffe, J. D. (2006). The Cambridge companion to the Qur’ān. Cambridge University Press.
Morris, M. (2006). An introduction to the philosophy of language. Cambridge University Press.
Muhammad Muhsin Khan, M. T.-D. A.-H. (2008). The Noble Qur’an~ in Arabic/Urdu/English. Darussalam Publishers and Distributors, 1031. https://www.islamicbookstore.com/13785.html
Nation, I. S. P., & Nation, I. S. P. (2001). Learning vocabulary in another language (Vol. 10). Cambridge university press Cambridge.
Neuwirth, A. (2019). The Qur’an and Late Antiquity: A Shared Heritage. Oxford University Press.
Obeidat, A. M., Ayyad, G. R., & Mahadi, T. S. T. (2020). A new vision of classifying Quranic collocations: A syntactic and semantic perspective. E-BANGI, 17(7), 133–144.
Qassem, M. (2022). Lexical, exegetical, and frequency-based analyses of the translations of the Qur’anic collocations. Babel, 68(1), 86–113.
Ricoeur, P. (1976). Interpretation theory: Discourse and the surplus of meaning. TCU press.
Saeed, A. (2006). Interpreting the Qurʼān: Towards a contemporary approach. Taylor & Francis.
Sardar, Z. (2017). Reading the Qur’an: The contemporary relevance of the sacred text of Islam. Oxford University Press.
Sinai, N. (2017). Qur’an: A Historical-critical Introduction. Edinburgh University Press.
Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford University Press, USA.
Stubbs, M. (1995). Collocations and semantic profiles: On the cause of the trouble with quantitative studies. Functions of Language, 2(1), 23–55.
Taylor, S. J., Bogdan, R., & DeVault, M. (2015). Introduction to qualitative research methods: A guidebook and resource. John Wiley & Sons.
Wardini, E. (2021). The Quran: Key Word Collocations, vol. 2: Adjectives, Nouns, Proper Nouns and Verbs. Gorgias Press.
Zare, D., & Zare, F. (2016). A comparative analysis of collocation in Arabic-English translations of the Glorious Quran. Journal of Applied Linguistics and Applied Literature: Dynamics and Advances, 4(2), 115–128.
Zyzik, E. (2021). How Many Collocations do Heritage Speakers Know?: The Effects of Linguistic and Individual Variables. Spanish as a Heritage Language, 1(1), 67–98.




