Subtitling Strategies and Translation Quality in Indonesian Fan Subtitle of Kung Fu Panda 4

Authors

  • Qory Ayuni Falhi Universitas Negeri Semarang
  • Widhiyanto Universitas Negeri Semarang, Indonesia
  • Rahayu Puji Haryanti Universitas Negeri Semarang, Indonesia

https://doi.org/10.35974/acuity.v10i2.3927

Keywords:

Accuracy, fan subtitles, naturalness, subtitling strategies, translation quality.

Abstract

This study investigates the balance between naturalness and accuracy in the Indonesian fan-sub of Kung Fu Panda 4. It examines the subtitling strategies employed by fan translators, utilizing Gottlieb’s (1992) subtitling strategies and Larson’s (1984) principles of translation quality. Adopting a descriptive qualitative approach, the research analyzed 139 lines from the movie, focusing on their cultural and linguistic complexity. The findings reveal that paraphrasing was the most frequently applied strategy (63.31%), followed by transfer (15.11%), expansion (9.35%), condensation (7.91%), and imitation (4.32%). These strategies enabled fan translators to adapt the source text while preserving its meaning, ensuring the subtitles were culturally and linguistically suitable for the Indonesian audience. Most subtitles were rated as moderately natural (79.86%) and moderately accurate (50.36%), with a smaller portion achieving high ratings. The study underscores the need to enhance naturalness and accuracy while emphasizing the importance of incorporating subtitling strategies in translation education to address real-world challenges. 

Article Metrics

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adinusa, H. P., & Asmarani, R. (2018). Subtitling strategies of Po’s utterances in Kung Fu Panda movie. E-Structural (English Studies on Translation, Culture, Literature, and Linguistics). https://publikasi2.dinus.ac.id/index.php/estructural/article/view/1825

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation.

Creswell, J. W. (1994). Research design: Qualitative and quantitative approaches. Sage.

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759678

Gottlieb, H. (1992). Subtitling—A new university discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark 31 May-2 June 1991 (pp. 161-170). John Benjamins Publishing Company

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.

Latif, M. (2018). Translation techniques in and accuracy of the Indonesian subtitles of the movie Philomena. ELT Forum: Journal of English Language Teaching, 7(1), 1–14. https://doi.org/10.15294/elt.v7i1.25298

Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative data analysis: An expanded sourcebook. Sage Publications

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono, S. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39–57.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. E. J. Brill.

Nuraini, R., & Sayogie, F. (2024). Translation accuracy of English idiomatic expression into Indonesian in Soul film subtitle by Disney+ retail. Linguistik Terjemahan Sastra (LINGTERSA), 5(1), 30–37. https://doi.org/10.32734/lingtersa.v5i1.12317

Downloads

Published

2025-04-25

How to Cite

[1]
Q. Ayuni Falhi, Widhiyanto, and R. P. . Haryanti, “Subtitling Strategies and Translation Quality in Indonesian Fan Subtitle of Kung Fu Panda 4”, JELPEDLIC, vol. 10, no. 2, pp. 331 - 339, Apr. 2025.